Francesco
Morano
Morano
Lavoro come traduttore e interprete da 4 anni.
Ho tradotto più di 2 milioni di parole per aiutare i miei clienti a raggiungere il loro obiettivo, che sia quello di espandere la propria attività o di assicurare la massima trasparenza in una politica sulla privacy.
Una sincera curiosità e la passione per la comunicazione mi aiutano a empatizzare con i clienti nelle situazioni di interpretazione, offrendo un servizio efficace e piacevole.
Dinamico e puntuale, sono a mio agio anche nelle situazioni più complesse e faccio della calma una delle mie qualità principali.
Perché
Traduzioni
di confine?
Traduzioni
di confine?
Beh, tutta la mia formazione universitaria si è svolta a Trieste, la città italiana di confine per eccellenza.
Lì ho capito che frontiera e confine non sono sinonimi. La prima è di natura politica, è chiusa, sa di muro. Il confine, invece, è più vicino a un concetto geografico. Per sua natura è aperto a essere attraversato, è permeabile, persino accogliente.
Così vogliono essere le mie traduzioni, testi in equilibrio tra due culture che si adattano alla lingua d’arrivo senza perdere l’anima di quella di partenza.
Il mio percorso
Avendo concluso gli impegni universitari posso dedicarmi a tempo pieno a Traduzioni di confine.
Inizio a lavorare nel mondo della localizzazione di videogiochi, divento membro AITI e, con non pochi sforzi, creo questo sito.
2025
AITI, localizzazione e sito
2024
Laurea magistrale ed EMCI
Vengo scelto per il percorso EMCI, un master europeo in interpretazione che completo con successo a giugno (questo non lo danno a tutti).
A dicembre ottengo la laurea magistrale con una tesi su Alessandro Barbero e la comunicazione efficace.
Mi iscrivo alla magistrale in Interpretazione di Conferenza, sempre a Trieste.
Negli intervalli tra le lezioni porto avanti la mia attività da traduttore, lavoro come tutor per l’Università di Trieste e collaboro con il Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste, al front office prima, e come interprete e interprete chef d’équipe poi.
2023
Traduzione, interpretazione e tutoraggio
2022
Laurea triennale e Premio America Giovani
A luglio mi laureo in triennale e, per il risultato conseguito, ricevo il Premio America Giovani al talento universitario (che però danno un po’ a tutti). Scopro anche di essere stato ammesso alla magistrale in interpretazione di conferenza.
Svolgo il tirocinio curriculare a Barcellona, con una borsa di studio Erasmus Traineeship, presso Omero Traducciones. La collaborazione prosegue e ad agosto entro nel mondo del freelancing.
2021
Tirocinio a Barcellona e apertura P. IVA
2019
Maturità e iscrizione in triennale
A luglio completo il percorso al liceo linguistico e ad agosto scopro di essere stato ammesso al corso di Comunicazione Interlinguistica Applicata (chiamiamola pure traduzione) a Trieste.
Al terzo anno di liceo linguistico parto per gli Stati Uniti come exchange student. Studio alla Letchworth High School, gioco a football, faccio wrestling e ricevo il diploma statunitense.
2017
Anno di liceo negli USA
2014
Iscrizione al liceo linguistico
Sulla scia della neonata passione per l’inglese mi iscrivo al liceo linguistico di Matera, studiando inglese, spagnolo e tedesco.
2025
AITI, localizzazione e sito
Avendo concluso gli impegni universitari posso dedicarmi a tempo pieno a Traduzioni di confine.
Inizio a lavorare nel mondo della localizzazione di videogiochi, divento membro AITI e, con non pochi sforzi, creo questo sito.
2024
Laurea magistrale ed EMCI
Vengo scelto per il percorso EMCI, un master europeo in interpretazione che completo con successo a giugno (questo non lo danno a tutti).
A dicembre ottengo la laurea magistrale con una tesi su Alessandro Barbero e la comunicazione efficace.
2023
Traduzione, interpretazione e tutoraggio
Mi iscrivo alla magistrale in Interpretazione di Conferenza, sempre a Trieste.
Negli intervalli tra le lezioni porto avanti la mia attività da traduttore, lavoro come tutor per l’Università di Trieste e collaboro con il Festival del Cinema Ibero-Latino Americano di Trieste, al front office prima, e come interprete e interprete chef d’équipe poi.
2022
Laurea triennale e premio America Giovani
A luglio mi laureo in triennale e, per il risultato conseguito, ricevo il Premio America Giovani al talento universitario (che però danno un po’ a tutti). Scopro anche di essere stato ammesso alla magistrale in interpretazione di conferenza.
2021
Tirocinio a Barcellona e apertura P. IVA
Svolgo il tirocinio curriculare a Barcellona, con una borsa di studio Erasmus Traineeship, presso Omero Traducciones. La collaborazione prosegue e ad agosto entro nel mondo del freelancing.
2019
Maturità e iscrizione in triennale
A luglio completo il percorso al liceo linguistico e ad agosto scopro di essere stato ammesso al corso di Comunicazione Interlinguistica Applicata (chiamiamola pure traduzione) a Trieste.
2017
Anno di liceo negli USA
Al terzo anno di liceo linguistico parto per gli Stati Uniti come exchange student. Studio alla Letchworth High School, gioco a footbal, faccio wrestling e ricevo il diploma statunitense.
2014
Iscrizione al liceo linguistico
Sulla scia della neonata passione per l’inglese mi iscrivo al liceo linguistico di Matera, studiando inglese, spagnolo e tedesco.