Francesco
Morano
Morano
Trabajo como traductor e intérprete desde hace 4 años.
He traducido más de dos milliones de palabras para ayudar a mis clientes a alcanzar sus objetivos, ya sea expandir su negocio o garantizar la máxima transparencia en una política de privacidad.
Una sincera curiosidad y la pasión por la comunicación me permiten empatizar con los clientes durante las interpretaciones, ofreciendo un servicio eficaz y agradable.
Dinámico y puntual, me siento cómodo incluso en las situaciones más complejas, y la calma es una de mis principales cualidades.
¿Por qué
Traduzioni
di confine?
Toda mi formación universitaria tuvo lugar en Trieste, la ciudad fronteriza por excelencia de Italia.
Allí comprendí que “frontera” y “confín” no son lo mismo. La primera es política, cerrada, suena a muro. El confín, en cambio, es más bien un concepto geográfico. Por naturaleza está hecho para ser cruzado, es permeable, incluso acogedor.
Así quiero que sean mis traducciones: textos en equilibrio entre dos culturas, que se adaptan a la lengua de llegada sin perder el alma de la lengua de partida.
Mi recorrido
Finalizo mis estudios universitarios y puedo dedicarme a tiempo completo a Traduzioni di confine.
Empiezo a trabajar en el mundo de la localización de videojuegos, me asocio a AITI (asociación italiana traductores e intérpretes) y, no sin esfuerzo, creo esta web.
2025
AITI, localización y web
2024
Máster y programa EMCI
Me seleccionan para el máster europeo en interpretación EMCI, que concluyo con éxito en junio.
En diciembre obtengo el título de máster con una tesis sobre el divulgador e historiador Alessandro Barbero y la comunicación eficaz.
Me matriculo en el máster de Interpretación de Conferencias en Trieste.
Entre clase y clase, sigo trabajando como traductor, colaboro como tutor en la Universidad de Trieste y participo en el Festival de Cine Ibero-Latinoamericano de Trieste, primero en el front office, luego como intérprete y jefe de equipo.
2023
Traducción, interpretación y tutorías
2022
Grado y Premio America Giovani
En julio me licencio con una nota que me vale el Premio America Giovani al talento universitario.
También descubro que he sido admitido en el máster de interpretación.
Hago mi práctica en Barcelona gracias a una beca Erasmus Traineeship en la oficina de Omero Traducciones. La colaboración sigue y en agosto doy el salto al mundo de los autónomos.
2021
Prácticas en Barcelona y comienzo como autónomo
2019
Bachillerato y matrícula en el grado
En julio termino el bachillerato y en agosto soy admitido al grado en Comunicación Interlingüística Aplicada (traducción) en Trieste.
En el tercer año de bachillerato viajo a Estados Unidos como estudiante de intercambio. Estudio en Letchworth High School, juego al fútbol americano, practico lucha libre y obtengo el diploma estadounidense.
2017
Un año de bachillerato en EE. UU.
2014
Ingreso en el bachillerato lingüístico
Movido por una recién nacida pasión por el inglés, me inscribo en el bachillerato lingüístico de Matera, donde estudio inglés, español y alemán.
2025
AITI, localización y web
Finalizo mis estudios universitarios y puedo dedicarme a tiempo completo a Traduzioni di confine.
Empiezo a trabajar en el mundo de la localización de videojuegos, me asocio a AITI (asociación italiana traductores e intérpretes) y, no sin esfuerzo, creo esta web.
2024
Máster y programa EMCI
Me seleccionan para el máster europeo en interpretación EMCI, que concluyo con éxito en junio.
En diciembre obtengo el título de máster con una tesis sobre el divulgador e historiador Alessandro Barbero y la comunicación eficaz.
2023
Traducción, interpretación y tutorías
Me matriculo en el máster de Interpretación de Conferencias en Trieste.
Entre clase y clase, sigo trabajando como traductor, colaboro como tutor en la Universidad de Trieste y participo en el Festival de Cine Ibero-Latinoamericano de Trieste, primero en el front office, luego como intérprete y jefe de equipo.
2022
Grado y Premio America Giovani
En julio me licencio con una nota que me vale el Premio America Giovani al talento universitario.
También descubro que he sido admitido en el máster de interpretación.
2021
Prácticas en Barcelona y comienzo como autónomo
Hago mi práctica en Barcelona gracias a una beca Erasmus Traineeship en la oficina de Omero Traducciones. La colaboración sigue y en agosto doy el salto al mundo de los autónomos.
2019
Bachillerato y matrícula en el grado
En julio termino el bachillerato y en agosto soy admitido al grado en Comunicación Interlingüística Aplicada (traducción) en Trieste.
2017
Un año de bachillerato en EE. UU.
En el tercer año de bachillerato viajo a Estados Unidos como estudiante de intercambio. Estudio en Letchworth High School, juego al fútbol americano, practico lucha libre y obtengo el diploma estadounidense.
2014
Ingreso en el bachillerato lingüístico
Movido por una recién nacida pasión por el inglés, me inscribo en el bachillerato lingüístico de Matera, donde estudio inglés, español y alemán.