Home2025-08-02T11:18:09+00:00

Dale voz
a tu negocio

El mundo está a la escucha

Habla el mismo idioma
que tus clientes

Tienes que traducir un documento para una reunión con clientes internacionales. Intentas hacerlo con un traductor automático, pero el resultado no te convence. Durante la reunión os cuesta entenderos, el tiempo vuela y al final nadie está realmente satisfecho.

Deja que un especialista se encargue de las palabras, así podrás centrarte en lo que es realmente importante para ti.

Si prefieres
los números

Si prefieres
los números

Más ventas

El 76% de los clientes
prefiere hacer negocios
en su idioma nativo.

Más eficiencia

Un intérprete puede reducir
la duración de una reunión
hasta en un 40%.

Mejor reputación

El 59% de los clientes evita
empresas que cometen
errores lingüísticos evidentes.

Preguntas frecuentes

Preguntas frecuentes

¿Qué servicios ofreces?2025-07-23T09:32:16+00:00

Traduzco, localizo y reviso:

Textos de marketing y jurídicos 🛒
Manuales técnicos 🏗️
Páginas web y videojuegos 🎮

Ofrezco interpretación simultánea, consecutiva y susurrada 🎧
Asisto en ferias o reuniones con clientes, también online 🤝🏻
Le doy voz a tus contenidos (voice over) 🎤

Traduzco, localizo y reviso:

Textos de marketing y jurídicos 🛒
Manuales técnicos 🏗️
Páginas web y videojuegos 🎮

Ofrezco interpretación simultánea, consecutiva y susurrada 🎧
Asisto en ferias o reuniones con clientes, también online 🤝🏻
Le doy voz a tus contenidos (voice over) 🎤

¿Con qué idiomas trabajas?2025-07-22T09:39:11+00:00

Trabajo principalmente con el italiano, que es mi lengua materna, el inglés y el español.
Si necesitas servicios en otros idiomas, puedo ponerte en contacto con colegas de confianza que conozco personalmente.

Trabajo principalmente con el italiano, que es mi lengua materna, el inglés y el español.
Si necesitas servicios en otros idiomas, puedo ponerte en contacto con colegas de confianza que conozco personalmente.

¿Cómo garantizas la coherencia lingüística en proyectos extensos o recurrentes?2025-07-22T09:38:59+00:00

Utilizo herramientas específicas como los CAT tools y las memorias de traducción, que me permiten mantener un estilo uniforme, usar siempre la terminología correcta y respetar tus preferencias lingüísticas, incluso en proyectos extensos o recurrentes.
Así, cada mensaje tiene una sola voz: la tuya.

Utilizo herramientas específicas como los CAT tools y las memorias de traducción, que me permiten mantener un estilo uniforme, usar siempre la terminología correcta y respetar tus preferencias lingüísticas, incluso en proyectos extensos o recurrentes.
Así, cada mensaje tiene una sola voz: la tuya.

¿No sería mejor trabajar con una agencia de traducciones más grande?2025-08-01T16:43:12+00:00

Es cierto que las grandes agencias trabajan con muchos idiomas, pero a menudo tratan a los clientes como números. Puede que trabajen con traductores que ni siquiera conocen y sin realmente entender las necesidades del cliente, o incluso que se limiten a revisar traducciones automáticas.
Además, aunque el precio que pagues sea igual o incluso más alto, los traductores cobran mucho menos y están menos motivados para ofrecer un servicio de calidad.

Es cierto que las grandes agencias trabajan con muchos idiomas, pero a menudo tratan a los clientes como números. Puede que trabajen con traductores que ni siquiera conocen y sin realmente entender las necesidades del cliente, o incluso que se limiten a revisar traducciones automáticas.
Además, aunque el precio que pagues sea igual o incluso más alto, los traductores cobran mucho menos y están menos motivados para ofrecer un servicio de calidad.

¿No podría utilizar la IA?2025-07-22T09:38:46+00:00

La IA traduce palabras, no significados. Las herramientas automáticas tienen dificultades para tener en cuenta el contexto, el tono de voz, el público, etc. El resultado puede parecer correcto (aunque no siempre), pero muchas veces no consigue comunicar de verdad.
Y eso, en el ámbito profesional, puede salir caro.

La IA traduce palabras, no significados. Las herramientas automáticas tienen dificultades para tener en cuenta el contexto, el tono de voz, el público, etc. El resultado puede parecer correcto (aunque no siempre), pero muchas veces no consigue comunicar de verdad.
Y eso, en el ámbito profesional, puede salir caro.

¿Y si me defiendo con el italiano?2025-07-23T16:34:55+00:00

Yo también me defiendo con el diseño web, pero para esta página preferí confiar en profesionales. Cuando las apuestas son altas, la calidad es lo más importante.

Y, bueno… creo que este hotelero también pensaba que se defendía con el inglés.

 

Yo también me defiendo con el diseño web, pero para esta página preferí confiar en profesionales. Cuando las apuestas son altas, la calidad es lo más importante.

Y, bueno… creo que este hotelero también pensaba que se defendía con el inglés.

 

¿Cuánto tiempo tardas en hacer una traducción?2025-07-22T09:38:14+00:00

Depende de la longitud y del contenido, pero si pides un presupuesto gratuito antes de empezar podré darte una idea clara de los plazos. Y, si tienes prisa, encontraremos la mejor solución sin perjudicar la calidad.

Depende de la longitud y del contenido, pero si pides un presupuesto gratuito antes de empezar podré darte una idea clara de los plazos. Y, si tienes prisa, encontraremos la mejor solución sin perjudicar la calidad.

¿Mis datos estarán protegidos?2025-07-22T09:39:53+00:00

Por supuesto. Todo lo que me confías se trata con el máximo cuidado. Y, si lo deseas, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad.

Por supuesto. Todo lo que me confías se trata con el máximo cuidado. Y, si lo deseas, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad.

Go to Top