Interpretación

Interpretación

A menudo confundida con la traducción, la interpretación se utiliza cuando, en lugar de un texto escrito, se trabaja con un mensaje transmitido de forma oral.

Al asistir a congresos, conferencias, ferias profesionales o incluso en la rutina diaria de tu negocio, no es raro interactuar con invitados, expositores o clientes internacionales.

Y aunque puedas tener un conocimiento básico de su idioma, muchas veces eso no es suficiente para comunicar de manera efectiva.

Una conversación superficial puede bastar para hacerse entender, pero para lograr convencer, hay que ir mucho más allá.

Hay que “hablar el mismo idioma”.

¿Qué servicio elegir?

¿Qué servicio elegir?

La interpretación simultánea se realiza en tiempo real, con el intérprete traduciendo el discurso mientras el ponente está hablando.

Generalmente, el intérprete trabaja desde una cabina insonorizada y el público escucha la interpretación a través de un receptor.

Es ideal para eventos de gran escala, como conferencias, congresos o asambleas, y en general para cualquier situación en la que el tiempo sea limitado y no se pueda interrumpir a los oradores.

Una subcategoría de la simultánea es el chuchotage o interpretación susurrada. En este caso, el intérprete trabaja para una o dos personas, se sitúa detrás o al lado de ellas y les susurra la traducción, sin interrumpir el desarrollo del evento.

La interpretación consecutiva es ideal para reuniones de trabajo, entrevistas o presentaciones, es decir, situaciones en las que no es necesario traducir todos los discursos o en las que no es posible o no conviene usar equipos adicionales como cabinas y receptores.

En este caso, el orador deberá hacer pausas durante su discurso para que el intérprete pueda traducir.

Importante: la consecutiva requiere aproximadamente el doble de tiempo.

Se utiliza para interacciones entre pocas personas, como reuniones de negocios, visitas a empresas, encuentros entre delegaciones o en un stand durante una feria.

La interacción suele ser más directa, y contar con un intérprete cualificado puede marcar la diferencia entre una reunión poco productiva y una negociación exitosa.

Esta modalidad de interpretación, cada vez más utilizada, puede tener forma de simultánea (conferencias, presentaciones, webinars, etc.) o de consecutiva (eventos de formación, etc.).

Se realiza en línea a través de plataformas especializadas y permite superar tanto las barreras lingüísticas, como las geográficas.

¿Alguna duda?

¿Alguna duda?

Contáctame sin compromiso para hablar sobre tu proyecto y encontrar la solución perfecta para ti.