Interpretazione

Interpretazione

Spesso confusa con la traduzione, si ricorre all’interpretazione quando invece di un testo scritto si ha a che fare con un messaggio trasmesso oralmente.

Partecipando a convegni, conferenze, fiere di settore, o anche nella quotidianità della propria attività, non è raro avere a che fare con ospiti, espositori o clienti internazionali.

E se è vero che ormai è abbastanza comune avere delle basi di inglese, spesso queste non sono sufficienti per una comunicazione efficace.


“Farsi capire” può bastare per raggiugere lo strato più superficiale di chi ci ascolta ma, per convincere davvero, bisogna andare molto più in profondità.

Bisogna “parlare la stessa lingua“.

Quale servizio scegliere?

Quale servizio scegliere?

L’interpretazione simultanea avviene in tempo reale, con l’interprete che traduce il discorso mentre il relatore sta parlando.

Generalmente l’interprete lavora da una postazione insonorizzata detta “cabina” e il pubblico in sala può ascoltare la resa tramite un ricevitore.

È indicata per grandi eventi come conferenze, congressi o assemblee, e comunque ogni situazione in cui i tempi sono limitati e non si possono interrompere i relatori.

Una sottocategoria della simultanea è lo chuchotage, o sussurrata. In questo caso l’interprete lavora per una o due persone, si posiziona dietro o al lato di esse e sussurra la traduzione, senza interrompere l’evento.

La modalità consecutiva è adatta a riunioni di lavoro, interviste o presentazioni — situazioni in cui non tutti i discorsi dell’evento devono essere tradotti, oppure è impossibile o non conveniente utilizzare attrezzature aggiuntive (come le cabine e i ricevitori).

In questo caso il relatore dovrà fare delle pause nel discorso per permettere all’interprete di tradurre il suo intervento.

Attenzione: con la consecutiva i tempi sono circa raddoppiati.

Modalità di interpretazione usata in contesti molto ristretti come incontri di affari, visite aziendali, incontri tra delegazioni o presso uno stand in fiera.

L’interazione tende a essere più diretta e la presenza di un interprete qualificato può fare la differenza tra un incontro infruttuoso e una negoziazione vincente.

Sempre più comune, questa modalità di interpretazione può assumere sia la forma di una simultanea (conferenze, presentazioni, webinar ecc.), che di una consecutiva (corsi di formazione, presentazioni con interazione dei partecipanti).

Si svolge online con il supporto di apposite piattaforme e permette di superare, oltre alle barriere linguistiche, anche quelle geografiche.

Hai dei dubbi?

Hai dei dubbi?

Contattami senza impegno per parlare del tuo progetto e trovare la soluzione ideale.