Una traduzione giurata, detta anche asseverata, è una traduzione che viene ufficialmente convalidata davanti a un pubblico ufficiale, solitamente presso il tribunale o la cancelleria del giudice di pace. Il traduttore, con il suo bel fascicolo contenente i testi nelle due lingue, giura di aver tradotto fedelmente il testo originale e firma un verbale di giuramento allegato alla traduzione. Questo atto conferisce valore legale al documento in Italia e, in molti casi, anche all’estero, se accompagnato da apostille o legalizzazione consolare.
In alcuni ordinamenti viene accettata anche la traduzione certificata (con una semplice dichiarazione del traduttore), ma in Italia, per essere utilizzato ufficialmente, un documento in lingua straniera deve essere necessariamente tradotto e asseverato. Tra i documenti più comuni che richiedono una traduzione asseverata ci sono i certificati di nascita, matrimonio, morte, residenza o cittadinanza, i titoli di studio e i documenti universitari, le procure, i contratti e gli atti per le pratiche di immigrazione o cittadinanza.
Matera, ovviamente, non fa eccezione. Il traduttore si presenta in tribunale con il testo originale, la traduzione e il modulo di giuramento già compilato. Il cancelliere o il pubblico ufficiale raccoglie la dichiarazione del traduttore, che giura di aver tradotto in modo fedele e completo, e firma insieme a lui il verbale di giuramento. Tutti i documenti vengono poi rilegati e timbrati insieme: da quel momento, la traduzione ha pieno valore legale.
Per quanto riguarda i costi, c’è un aspetto da non sottovalutare: le marche da bollo.
In base alla normativa italiana, per le traduzioni giurate è necessario applicare una marca da bollo da 16 euro ogni quattro pagine di traduzione (verbale di giuramento compreso). Spesso i clienti ritengono il costo del preventivo troppo alto, ma è bene ricordare che il costo delle marche da bollo non influisce sul compenso del traduttore e, soprattutto, non è in suo potere modificarlo.
Ovviamente, non è tutto qui: ci sono molti altri dettagli legati alle apostille, all’impaginazione, alla spedizione, alla ricerca terminologica, ecc.
Invece di scervellarsi su tutto questo e rischiare di finire con un documento non valido, però, il mio consiglio, sia che siate nelle vicinanze di Matera o dall’altra parte del mondo, è quello di affidarsi a un servizio professionale, magari proprio Traduzioni di confine 😉